Localization of videos and films in Ukrainian
Video and film localization is the process of adapting audio and visual content for different cultural and linguistic environments. It includes translation, subtitling, and voice-over. The goal of Ukrainian localization is to make the video more accessible and understandable for Ukrainians. Features of Ukrainian localization take into account not only linguistic but also cultural aspects of our society.per 1-minute video
- transcription and translation of videos into Ukrainian;
- translation editing and subtitle creation;
- video rendering with Ukrainian subtitles and/or creating an SRT file with time codes. Example.
per 1-minute video
- everything from the previous package;
- dubbing the translation by announcers and dubbing actors;
- sound editing, mixing, and mastering of voice-overs;
- video rendering with Ukrainian voice acting. Example.
per 1-minute video
- everything from the previous package;
- translation and editing of all visual elements of the video containing text;
- making changes to the visuals;
- video rendering with full localization. Example.
*Prices are indicative only. The cost depends on many factors, in particular, on the length of the video that needs to be translated and voiced. The longer the film, the less the Ukrainian translation and dubbing of each minute will cost.
Work examples
Today, the localization of video content is an integral part of the cultural development of our state and society. The Ukrainian-language segment of YouTube has grown several times over the past two years. Streaming companies like Netflix translate subtitles into Ukrainian and order professional dubbing of films and TV series by Ukrainian-speaking dubbing actors. This trend will only intensify as Ukrainians demand the localization of the content they consume.
Types of video localization
- Subtitling. Localization includes professional translation and editing, as well as the creation of captions with time codes. They can be “embedded” into the video sequence or provided as a separate text file (for example, an SRT file), which can be turned on and off at the viewer’s request.
- Voice acting (dubbing or voice-over). This type of localization, in addition to subtitles, provides for the recording of announcers and dubbing actors reproducing dialogues and voice-over text in Ukrainian.
- Dubbing is a more complex video voice-over process that involves many actors and announcers. Instead of original voices, the sound engineer substitutes professional Ukrainian-language voice acting. Ukrainian dubbing of films is possible only if the customer has the original product or video files with all audio tracks (voices, music, sound effects, etc.). Dubbing works best for feature films.
- Voice-over is a simpler type of dubbing for films and TV series that involves from one (one voice) to several announcers or actors (often two voices: female and male voices). The audio track with the original voice acting is not removed but made quieter, overlaying the voices of Ukrainian actors on top. Voice-over is well suited for TV series, documentaries, educational or scientific videos, and YouTube shows.
- Translation adaptation. Sometimes, localization may involve making changes to a film's script or dialogue to better reflect cultural aspects and contexts. It is usually done for fictional films. In this case, the director is involved in the translation stage.
Each of these video localization methods has its own advantages and is used depending on the expectations of the target audience, content format, requirements of distribution platforms, availability of source audio tracks, and, of course, the project budget.
How does the process of localizing a video or film work
The algorithm may vary depending on the specific requirements and features of the project, but in general, the stages of video content localization look like this:
- Analysis. The localization team or producers study the source content (audio, video, titles, and other text elements), as well as the client's needs, to determine the scope of work and type of localization.
- Video transcription. Native speakers or translators listen to the audio or watch the video and write time-coded text that accurately represents all spoken words and sounds. It can be used to create subtitles in the original language of the video and for further translation.
- Translation. The subtitles in the original language of the video are translated into Ukrainian.
- Editing translation. The editor reviews the video and the subtitles and makes adjustments (corrects spelling and stylistic errors). It also checks and corrects the correspondence of the length of translation phrases to the original. After completing this stage, the client can receive localization of his video or film in the form of subtitles.
- Voice acting. Actors, announcers, and a sound engineer work on dubbing or voice-over (single or multi-voice).
- Sound and video editing. The sound engineer edits, mixes, and masters the Ukrainian voice-over with the audio tracks of the original video. The video designer, if necessary, replaces titles and visual elements.
- Localization quality control. The project producer conducts a control check to ensure that the quality of the localized content meets the requirements and standards.
Translation and dubbing services into Ukrainian are most often ordered for the following types of videos:
- advertising and promotional videos;
- documentaries, feature films, and TV series;
- video interview;
- educational courses and video lectures;
- corporate videos and content for staff training;
- videos for YouTube, etc.
Also, official localization in Ukrainian is ordered for cartoons, computer and mobile games from global developers.
Why businesses should do Ukrainian localization
Ukrainian-language content is in great demand. Society is more willing to make contact with those companies that create Ukrainian-language commercials and localize expert content in their field. The target audience perceives the brand as more friendly and supportive of common values, and it helps to create a positive image in the market.
In addition, localized content attracts more attention and increases the chances of attracting customers and increasing conversions. In general, localization is an important factor for the success of business in Ukraine, as it contributes to a positive perception of the brand and increases its competitiveness.
If you need professional localization of video or audio content with translation and dubbing into Ukrainian, contact the LANET PRODUCTION studio in Kyiv. We involve the best translators, editors, announcers, and dubbing actors in the project to provide high-quality Ukrainian localization.
Want to ask a question?
Leave your phone.
Frequently Asked Questions
🎥 How long does it take to localize a movie or video?
The process of localization (translation of films) can last from several weeks to several months. For example, localizing a medium-length film (about 2 hours) with professional subtitling can take 1 to 2 weeks. At the same time, a full video voice-over with dubbing and adaptation of visual elements may require 1 month or more.
🎬 Why should you do Ukrainian localization for business?
Ukrainian localization helps brands to attract attention from the local audience, increases the conversion rate and contributes to the formation of a positive reputation for the company on the Ukrainian market.
🎥 How much does it cost to localize a video or film?
Prices for Ukrainian dubbing of films vary from UAH 1,000 per 1 minute of video for subtitling and from UAH 5,000 per 1 minute of video for full localization, which includes subtitles, dubbing of films and adaptation of visual elements. The price of dubbing films is significantly affected by the length of the video: the longer the film, the cheaper the localization of each minute.