Многие люди не могут представить свой досуг без просмотра фильмов или сериалов, а дети – без мультиков. Внимание зрителей часто привлекают иностранные ленты. Поэтому, чтобы каждый мог посмотреть выбранный фильм или мультик на понятном языке, существует озвучка.
Озвучивание мультфильмов, фильмов или сериалов – это запись звукового сопровождения фильма. Озвучка может быть предварительная или последующая. При предварительной озвучке сначала записывают голоса, а затем уже проводят киносъемку или создают анимацию, где мимика персонажей соответствует мимике актеров. Суть последующего озвучивания состоит в создании фонограммы к уже снятому фильму. Такую озвучку выполняют, синхронизируя звук с действиями актеров. Как правило, такой способ используют, если в условиях съемки из-за посторонних шумов невозможно получить качественную фонограмму. Разновидностью последующего озвучивания является дубляж.
Что такое дубляж?
Дубляж – это способ перевода и озвучки фильмов, мультфильмов и сериалов, когда на смену язык оригинала и полностью накладывают другую на видео. За границей дубляж видео – большая редкость. Преимущественно фильмы выходят на английском языке, а при необходимости в показе используют субтитры. Во времена Советского Союза дублирования иностранных фильмов на украинский язык практически не было. Однако, шли годы, менялась власть, а технологии развивались. Современный украинский дубляж делают специализированные студии с помощью профессиональных актеров и качественного оборудования.
Дубляж имеет несколько особенностей, в частности:
- при подборе актеров для дубляжа учитывают их голосовой возраст, темперамент персонажа и оригинальный голос и тембр;
- для дублирования формируется специальная укладка текста и обработка перевода;
- каждого актера должен озвучивать другой человек. Однако, бывали случаи, когда один актер дубляжа озвучивал нескольких персонажей. Как правило, это профессиональный актер и такую озвучку могут распознать только специалисты
- во время дубляжа нужно соблюдать акустические условия. К примеру, если актер говорит в ванной, то и голос дублера должен звучать с эхо. Другие шумы и закадровый дубляж (голос рассказчика) тоже записывают отдельно.
Наравне с дубляжом часто используют закадровый перевод:
- одноголосый – когда весь фильм озвучен одним актером дубляжа;
- двухголосый – всех исполнительниц женских ролей озвучивает одна женщина, а актеров мужчин – один актер;
- многоголосая озвучка – это самый популярный вариант. Каждого персонажа озвучивает другой актер дубляжа.
Чем дубляж отличается от многоголосного перевода (озвучки)?
В многоголосом переводе озвучка накладывается поверх оригинального языка актеров фильма. Ее слышно в фоновом режиме, примерно на 30 процентов громкости. Перевод – 70 процентов – звучит с небольшим отставанием. А вот если речь идет о дубляже, то оригинальную фонограмму актеров полностью выключают, а весь текст озвучивают актеры дубляжа. То есть, при просмотре зрители слышат весь текст на родном языке. Сложно сказать, какой способ озвучки лучше, ведь каждый имеет свои преимущества. Дубляж полностью погружает зрителя в атмосферу фильма. С другой стороны, многоголосый перевод позволяет слышать оригинальные голоса актеров, их тембр и интонацию. Это основное отличие дубляжа от закадрового озвучивания. Именно дубляж и многоголосый перевод за кадром чаще всего используют при переводе фильмов и мультиков.
Как делают дубляж для фильмов и мультфильмов?
Дубляж ли не самый сложный вид озвучки. У зрителей должно состоять впечатление, что говорят актеры, играющие роли. Для хорошего результата к работе привлекают: переводчиков, режиссера дубляжа, ассистента режиссера, автора синхронного текста (укладчика), инженера звукозаписи и актеров дубляжа. Языки отличаются между собой, поэтому когда речь идет об озвучивании английских слов на украинском, нужно подстраивать перевод под артикуляцию актеров фильма. Иногда приходится менять фразы так, чтобы перевод выглядел естественно.
Как правило, актеров дубляжа записывают по очереди. Это делают для того, чтобы можно было создать многоканальную фонограмму и была возможность отредактировать какие-то неточности. Кроме этого, для озвучки иногда нужны сцены с закадровым шумом аэропорта, вокзала, школы, больницы и даже рынка. К этому привлекают нескольких актеров дубляжа.
Особенности различия озвучивания фильмов и мультфильмов
На первый взгляд, может показаться, что работа актера дубляжа проще, чем полноценного актера. Однако, это не так. Ведь нужно не только читать текст с листа в студии, но и полностью вжиться в роль без соответствующей для этого атмосферы. Актер дубляжа играет роль без декораций, света, грима и не взаимодействует с другими актерами фильма. Голос – это его единственный инструмент для того, чтобы вжиться в роль. В некоторых случаях для различных ролей нужно много времени. Бывали случаи, когда актеры принимались в роль с помощью только текста и голоса месяцами, а процесс озвучивания занимает от нескольких часов до нескольких недель. Однако, значительные усилия и кропотливая работа над собой точно оправдывают результат. Благодаря работе актеров дубляжа мы можем смотреть иностранные фильмы без лишних усилий.
Дубляж мультфильмов и фильмов несколько отличается друг с другом. Во время озвучки мультфильмов крупные компании сначала приглашают актеров, а потом подстраивают под них сценарий и образы персонажей. Запись начинается с работы над звуковой дорожкой, а потом под нее прорисовывают движения губ персонажей. За границей известные актеры часто озвучивают мультфильмы. Например, Зеда с «Муравьи Антц» озвучивал Вуди Аллен, а Эдди Мерфи – осла из «Шрека». В Японии актеры, озвучивают аниме, называются сэйю. Есть даже специальные курсы, куда очень сложно попасть из-за большого конкурса. Профессиональный сэйю должен уметь говорить разными голосами и петь. Случалось, что после обучения студенты шли на эстраду и становились известными певцами. Интересно, что большая часть сэйю – девушки. Они озвучивают даже мужские роли.
Дубляж фильмов проходит в несколько технических этапов. Сначала текст переводят, тогда формируют из него, так называемый, монтажный лист. В нем прописаны хронометраж и все реплики. Важно, чтобы текст для озвучки совпадал по хронометражу с оригинальным, иначе звуковая дорожка будет отставать от видеоряда. Такое явление называют рассинхроном. После перевода текст редактируют. В профессиональных и больших студиях этим занимается укладчик. Он отвечает за то, чтобы озвучка перевода отвечала изображению на экране. Если все сделано синхронно, то у зрителя должно сложиться впечатление, будто говорят актеры, играющие роли. Это является основным принципом дубляжа. Лишь после перевода и заключения актер дубляжа получает финальную версию текста для озвучки. Этот процесс, кроме преимуществ, имеет и недостаток. Это эффект так называемого испорченного телефона. Поскольку текст проходит через переводчика, редактора и укладчика то озвучивание фильма может несколько отличаться от оригинала.
Качественный дубляж в студии LANET PRODUCTION
Дублировать можно не только художественные фильмы, мультфильмы, сериалы или компьютерные игры, но и презентации, рекламные видео, образовательные или документальные фильмы. Как вы уже поняли есть разные виды озвучки, поэтому специалисты студии дубляжа в Киеве LANET PRODUCTION не только помогут вам определиться с тем, какой подойдет лучше всего, но и учитывая все ваши пожелания, сделают качественную озвучку. Мы предоставим качественные услуги дубляжа или закадрового перевода, оформим ваше видео и сделаем его понятным для зрителей. Доверьте свое видео нам и получите профессиональный дубляж.