Локализация видео и фильмов на украинском языке
Локализация видео и фильмов – процесс адаптации звукового и визуального контента для различных культурных и языковых сред. Она включает перевод, субтитрование и озвучку. Цель украинской локализации – сделать видео более доступным и понятным для украинцев. Особенности украинской локализации – это учет не только языковых, но и культурных аспектов нашего общества.за 1 мин. видео
- транскрибация и перевод видео на украинский язык;
- редактирование перевода и создание субтитров;
- рендер видео с украинскими субтитрами и/или создание SRT-файла с таймкодами. Пример.
за 1 мин. видео
- все из предыдущего пакета;
- озвучивание перевода дикторами и актерами дубляжа;
- монтаж звука, сводка и мастеринг озвучки;
- рендер видео с украинской озвучкой. Пример.
за 1 мин. видео
- все из предыдущего пакета;
- перевод и редактирование всех визуальных элементов видео, содержащих текст;
- внесение изменений в визуальный ряд;
- рендер видео с полной локализацией. Пример.
*Указанные цены являются ориентировочными. Стоимость зависит от многих факторов, в частности, от длительности видео, которое необходимо перевести и озвучить. Чем длиннее фильм, тем украинский перевод и озвучка каждой минуты будут меньше стоить.
Примеры работ
Сегодня локализация видеоконтента является неотъемлемой частью культурного развития нашего государства и общества. Украиноязычный сегмент YouTube вырос в несколько раз за последние два года. А стриминговые компании типа Netflix переводят на украинский субтитры и заказывают профессиональную озвучку фильмов и сериалов украиноязычными актерами дубляжа. Этот тренд будет только усиливаться, поскольку в украинцев есть запрос на локализацию потребляемого ими контента.
Виды локализации видео
- Субтитрование. Локализация включает профессиональный перевод и его редактирование, а также создание титров с таймкодами. Они могут быть «вшиты» в видеоряд или предоставляться отдельным текстовым файлом (например, SRT-файлом), который включается и выключается по желанию зрителя.
- Озвучка (дублирование или закадровое озвучивание). Этот вид локализации, кроме субтитров, предусматривает запись дикторов и актеров дубляжа, воспроизводящих диалоги и закадровый текст на украинском языке.
- Дубляж является более сложным видом озвучки видео, в котором участвует большое количество актеров и дикторов. Вместо оригинальных голосов звукорежиссер подставляет профессиональную украиноязычную озвучку. Украинский дубляж фильмов возможен только в том случае, если у заказчика есть исходные файлы продукта или видео со всеми аудиодорожками (голоса, музыка, звуковые эффекты и т.п.). Дублирование лучше всего подходит для художественных фильмов.
- Закадровая озвучка – более простой вид озвучивания фильмов и сериалов, для которого привлекается от одного (одноголоска) до нескольких дикторов или актеров (часто это двухголоска: женский и мужской голоса). Аудиодорожку с оригинальной озвучкой не удаляют, а делают тише, накладывая сверху голоса украинских актеров. Закадровая озвучка хорошо подходит для сериалов, документальных фильмов, познавательных или научных видео и YouTube-шоу.
- Адаптация перевода. Иногда локализация может предполагать внесение изменений в сценарий или диалоги фильма для лучшего отображения культурных аспектов и контекстов. Обычно она осуществляется для художественных фильмов. В этом случае на этапе перевода привлекается режиссер.
Каждый из этих методов локализации видео имеет свои преимущества и используется в зависимости от ожиданий целевой аудитории, формата контента, требований платформ дистрибуции, наличия исходных аудиодорожек и, конечно, бюджета проекта.
Как происходит процесс локализации видео или фильма
Алгоритм может меняться в зависимости от конкретных требований и особенностей проекта, но в целом этапы локализации видеоконтента выглядят так:
- Анализ. Команда локализации или продюсеры изучают исходный контент (аудио, видео, титры и другие текстовые элементы), а также потребности клиента для определения объема работ и вида локализации.
- Транскрибация видео. Носители языка или переводчики прослушивают аудио или просматривают видео и пишут текст с таймкодами, который точно отображает все произнесенные слова и звуки. Его можно использовать для создания субтитров на оригинальном языке видео и для дальнейшего перевода.
- Перевод. Субтитры на оригинальном языке видео переводятся на украинский.
- Редактирование перевода. Редактор просматривает видео и переведенные субтитры и вносит коррективы (исправляет орфографические и стилистические ошибки). Также он проверяет и корректирует соответствие длины фраз перевода к оригиналу. После завершения этого этапа клиент может получить локализацию своего видео или фильма в виде субтитров.
- Озвучка. Актеры, дикторы и звукорежиссер работают над дубляжом или закадровой озвучкой (одно- или многоголосной).
- Монтаж звука и видео. Звукорежиссер производит монтаж, сведение и мастеринг украинской озвучки с аудиодорожками оригинального видео. Видеодизайнер при необходимости производит замену титров и визуальных элементов.
- Контроль качества локализации. Продюсер проекта проводит контрольную проверку, чтобы убедиться, что качество локализованного контента отвечает требованиям и стандартам.
Услуги по переводу и озвучиванию на украинский язык чаще всего заказывают для таких типов видео:
- рекламные и промовидео;
- документальные и художественные фильмы и сериалы;
- видеоинтервью;
- образовательные курсы и видеолекции;
- корпоративные видео и контент для обучения персонала;
- видео для YouTube и т.д.
Также официальную локализацию на украинском заказывают для мультфильмов, компьютерных и мобильных игр от мировых разработчиков.
Почему бизнесу следует делать украинскую локализацию
Украиноязычный контент пользуется большим спросом. Общество охотнее идет на контакт с теми компаниями, которые создают украиноязычные рекламные ролики, локализуют экспертный контент в своей сфере и т.п. Целевая аудитория воспринимает бренд как более дружественный и поддерживающий общие ценности, а это помогает формированию положительного имиджа на рынке.
К тому же локализованный контент привлекает больше внимания и увеличивает шансы на привлечение клиентов и рост конверсий. В целом локализация является важным фактором для успеха бизнеса в Украине, ведь способствует положительному восприятию бренда и повышению его конкурентоспособности.
Если вам нужна профессиональная локализация видео- или аудиоконтента с переводом и озвучиванием на украинский язык, обращайтесь в студию LANET PRODUCTION в Киеве. Мы привлекаем к проекту лучших переводчиков, редакторов, дикторов и актеров дубляжа, чтобы качественно выполнить украинскую локализацию.
Хотите задать вопрос?
Оставьте свой телефон.
Ответы на распространенные вопросы
🎥 Сколько времени уходит на локализацию фильма или видео?
Процесс локализации (перевода видео) может длиться от нескольких недель до нескольких месяцев. К примеру, локализация средней длины фильма (около 2 часов) с выполнением профессиональных субтитров может занять от 1 до 2 недель. В то же время, полная озвучка видео с дубляжем и адаптацией визуальных элементов может потребовать от 1 месяца и более.
🎬 Почему следует делать украинскую локализацию для бизнеса?
Украинская локализация помогает брендам привлечь больше внимания местной аудитории, повышает уровень конверсии и способствует формированию положительной репутации компании на украинском рынке.
ᐉ Сколько стоит локализация видео или фильма?
Цены на украинский дубляж фильмов варьируются от 1 000 грн за 1 мин. видео для субтитрования и от 5 000 грн за 1 мин. видео для полной локализации, включающей субтитры, озвучивание фильмов и адаптацию визуальных элементов. На цену озвучивания фильмов оказывает значительное влияние длина видео: чем длиннее фильм, тем дешевле локализация каждой минуты.