preloader-logopreloader-logopreloader-logo

Локализация видео и фильмов на украинском языке

Локализация видео и фильмов – процесс адаптации звукового и визуального контента для различных культурных и языковых сред. Она включает перевод, субтитрование и озвучку. Цель украинской локализации – сделать видео более доступным и понятным для украинцев. Особенности украинской локализации – это учет не только языковых, но и культурных аспектов нашего общества.
от 3 000 грн
за 1 мин. видео
Субтитрование и озвучивание
  • все из предыдущего пакета;
  • озвучивание перевода дикторами и актерами дубляжа;
  • монтаж звука, сводка и мастеринг озвучки;
  • рендер видео с украинской озвучкой. Пример.
Хочу
от 5 000 грн
за 1 мин. видео
Субтитрование, озвучка и визуальные элементы
  • все из предыдущего пакета;
  • перевод и редактирование всех визуальных элементов видео, содержащих текст;
  • внесение изменений в визуальный ряд;
  • рендер видео с полной локализацией. Пример.
Хочу

*Указанные цены являются ориентировочными. Стоимость зависит от многих факторов, в частности, от длительности видео, которое необходимо перевести и озвучить. Чем длиннее фильм, тем украинский перевод и озвучка каждой минуты будут меньше стоить.

Примеры работ

Сегодня локализация видеоконтента является неотъемлемой частью культурного развития нашего государства и общества. Украиноязычный сегмент YouTube вырос в несколько раз за последние два года. А стриминговые компании типа Netflix переводят на украинский субтитры и заказывают профессиональную озвучку фильмов и сериалов украиноязычными актерами дубляжа. Этот тренд будет только усиливаться, поскольку в украинцев есть запрос на локализацию потребляемого ими контента.

Виды локализации видео

  1. Субтитрование. Локализация включает профессиональный перевод и его редактирование, а также создание титров с таймкодами. Они могут быть «вшиты» в видеоряд или предоставляться отдельным текстовым файлом (например, SRT-файлом), который включается и выключается по желанию зрителя.
  2. Озвучка (дублирование или закадровое озвучивание). Этот вид локализации, кроме субтитров, предусматривает запись дикторов и актеров дубляжа, воспроизводящих диалоги и закадровый текст на украинском языке.
    • Дубляж является более сложным видом озвучки видео, в котором участвует большое количество актеров и дикторов. Вместо оригинальных голосов звукорежиссер подставляет профессиональную украиноязычную озвучку. Украинский дубляж фильмов возможен только в том случае, если у заказчика есть исходные файлы продукта или видео со всеми аудиодорожками (голоса, музыка, звуковые эффекты и т.п.). Дублирование лучше всего подходит для художественных фильмов.
    • Закадровая озвучка – более простой вид озвучивания фильмов и сериалов, для которого привлекается от одного (одноголоска) до нескольких дикторов или актеров (часто это двухголоска: женский и мужской голоса). Аудиодорожку с оригинальной озвучкой не удаляют, а делают тише, накладывая сверху голоса украинских актеров. Закадровая озвучка хорошо подходит для сериалов, документальных фильмов, познавательных или научных видео и YouTube-шоу.
  3. Адаптация перевода. Иногда локализация может предполагать внесение изменений в сценарий или диалоги фильма для лучшего отображения культурных аспектов и контекстов. Обычно она осуществляется для художественных фильмов. В этом случае на этапе перевода привлекается режиссер.

Каждый из этих методов локализации видео имеет свои преимущества и используется в зависимости от ожиданий целевой аудитории, формата контента, требований платформ дистрибуции, наличия исходных аудиодорожек и, конечно, бюджета проекта.

Как происходит процесс локализации видео или фильма

Алгоритм может меняться в зависимости от конкретных требований и особенностей проекта, но в целом этапы локализации видеоконтента выглядят так:

  1. Анализ. Команда локализации или продюсеры изучают исходный контент (аудио, видео, титры и другие текстовые элементы), а также потребности клиента для определения объема работ и вида локализации.
  2. Транскрибация видео. Носители языка или переводчики прослушивают аудио или просматривают видео и пишут текст с таймкодами, который точно отображает все произнесенные слова и звуки. Его можно использовать для создания субтитров на оригинальном языке видео и для дальнейшего перевода.
  3. Перевод. Субтитры на оригинальном языке видео переводятся на украинский.
  4. Редактирование перевода. Редактор просматривает видео и переведенные субтитры и вносит коррективы (исправляет орфографические и стилистические ошибки). Также он проверяет и корректирует соответствие длины фраз перевода к оригиналу. После завершения этого этапа клиент может получить локализацию своего видео или фильма в виде субтитров.
  5. Озвучка. Актеры, дикторы и звукорежиссер работают над дубляжом или закадровой озвучкой (одно- или многоголосной).
  6. Монтаж звука и видео. Звукорежиссер производит монтаж, сведение и мастеринг украинской озвучки с аудиодорожками оригинального видео. Видеодизайнер при необходимости производит замену титров и визуальных элементов.
  7. Контроль качества локализации. Продюсер проекта проводит контрольную проверку, чтобы убедиться, что качество локализованного контента отвечает требованиям и стандартам.

Услуги по переводу и озвучиванию на украинский язык чаще всего заказывают для таких типов видео:

  • рекламные и промовидео;
  • документальные и художественные фильмы и сериалы;
  • видеоинтервью;
  • образовательные курсы и видеолекции;
  • корпоративные видео и контент для обучения персонала;
  • видео для YouTube и т.д.

Также официальную локализацию на украинском заказывают для мультфильмов, компьютерных и мобильных игр от мировых разработчиков.

Почему бизнесу следует делать украинскую локализацию

Украиноязычный контент пользуется большим спросом. Общество охотнее идет на контакт с теми компаниями, которые создают украиноязычные рекламные ролики, локализуют экспертный контент в своей сфере и т.п. Целевая аудитория воспринимает бренд как более дружественный и поддерживающий общие ценности, а это помогает формированию положительного имиджа на рынке.

К тому же локализованный контент привлекает больше внимания и увеличивает шансы на привлечение клиентов и рост конверсий. В целом локализация является важным фактором для успеха бизнеса в Украине, ведь способствует положительному восприятию бренда и повышению его конкурентоспособности.

Если вам нужна профессиональная локализация видео- или аудиоконтента с переводом и озвучиванием на украинский язык, обращайтесь в студию LANET PRODUCTION в Киеве. Мы привлекаем к проекту лучших переводчиков, редакторов, дикторов и актеров дубляжа, чтобы качественно выполнить украинскую локализацию.

Хотите задать вопрос?
Оставьте свой телефон.

Заказать звонок

Ответы на распространенные вопросы

🎥 Сколько времени уходит на локализацию фильма или видео?

Процесс локализации (перевода видео) может длиться от нескольких недель до нескольких месяцев. К примеру, локализация средней длины фильма (около 2 часов) с выполнением профессиональных субтитров может занять от 1 до 2 недель. В то же время, полная озвучка видео с дубляжем и адаптацией визуальных элементов может потребовать от 1 месяца и более.

🎬 Почему следует делать украинскую локализацию для бизнеса?

Украинская локализация помогает брендам привлечь больше внимания местной аудитории, повышает уровень конверсии и способствует формированию положительной репутации компании на украинском рынке.

Сколько стоит локализация видео или фильма?

Цены на украинский дубляж фильмов варьируются от 1 000 грн за 1 мин. видео для субтитрования и от 5 000 грн за 1 мин. видео для полной локализации, включающей субтитры, озвучивание фильмов и адаптацию визуальных элементов. На цену озвучивания фильмов оказывает значительное влияние длина видео: чем длиннее фильм, тем дешевле локализация каждой минуты.

Наши довольные клиенты

buro_mt
hochu_zhit
insurancecompanies
just_talk
makosh
olis
optimeal
organic
lanet
lanet-tv
leroy_merlin
sinevo
nijin
siltek
minzmin
romsat
funduk
eastern-partnership
iua
kera-term
nivky-park
prichal
dinasty
icu
inext
ukos
nalunu
agro_assistance_group
avalon
biocodex_academy
biolikar
buro_mt
hochu_zhit
insurancecompanies
just_talk
makosh
olis
optimeal
organic
lanet
lanet-tv
leroy_merlin
sinevo
nijin
siltek
minzmin
romsat
lanet.pro
Менеджер по работе с клиентами:Руководитель студии:+38 (096) 380-87-41

Digital marketing by Ланет CLICK

Интернет для бизнеса

Интернет-провайдер Сеть Ланет

Онлайн-телевидение Ланет.TV

Ланет ХЕЛП – сервис по предоставлению IT-услуг.

© LANET PRODUCTION 2018 - 2024

Наш менеджер свяжется с вами в ближайшее время
Введите номер телефона

Или

Свяжитесь с нашим менеджером удобным способом