Локалізація відео та фільмів українською мовою
Локалізація відео та фільмів – це процес адаптації звукового й візуального контенту для різних культурних і мовних середовищ. Вона охоплює переклад, субтитрування та озвучку. Мета української локалізації – зробити відео більш доступними й зрозумілими для українців. Так, особливості української локалізації – це врахування не лише мовних, а й культурних аспектів нашого суспільства.за 1 хв відео
- транскрибація та переклад відео українською мовою;
- редагування перекладу та/або створення субтитрів;
- рендер відео з українськими субтитрами або створення SRT-файлу з таймкодами. Приклад.
за 1 хв відео
- все з попереднього пакету;
- озвучення перекладу дикторами й акторами дубляжу;
- монтаж звуку, зведення та мастеринг озвучки;
- рендер відео з українською озвучкою. Приклад.
за 1 хв відео
- все з попереднього пакету;
- переклад і редагування всіх візуальних елементів відео, що містять текст;
- внесення змін у візуальний ряд;
- рендер відео з повною локалізацією. Приклад.
*Вказані ціни є орієнтовними. Вартість залежить від багатьох факторів, зокрема від тривалості відео, яке необхідно перекласти й озвучити. Чим довший фільм, тим український переклад й озвучка кожної хвилини менше коштуватимуть.
Приклади робіт
Сьогодні локалізація відеоконтенту є невід’ємною частиною культурного розвитку нашої держави й суспільства. Так, україномовний сегмент YouTube виріс у декілька разів за останні два роки. А стримінгові компанії на кшталт Netflix перекладають на українську субтитри й замовляють професійне озвучування фільмів та серіалів україномовними акторами дубляжу. Цей тренд буде тільки посилюватися, оскільки українці мають запит на локалізацію контенту, який вони споживають.
Види локалізації відео
- Субтитрування. Локалізація включає професійний переклад і його редагування, а також створення титрів із таймкодами. Вони можуть бути «вшиті» у відеоряд або ж надаватися окремим текстовим файлом (наприклад, SRT-файлом), який вмикається й вимикається за бажанням глядача.
- Озвучка (дублювання або закадрове озвучення). Цей вид локалізації, окрім субтитрів, передбачає запис дикторів та акторів дубляжу, які відтворюють діалоги й закадровий текст українською мовою.
- Дубляж є складнішим видом озвучки відео, в якому бере участь велика кількість акторів і дикторів. Замість оригінальних голосів звукорежисер підставляє професійне україномовне озвучення. Український дубляж фільмів можливий тільки у тому разі, якщо в замовника є вихідні файли продукту або відео з усіма аудіодоріжками (голоси, музика, звукові ефекти тощо). Дублювання найкраще підходить для художніх фільмів.
- Закадрова озвучка – простіший вид озвучення фільмів і серіалів, для якого залучається від одного (одноголоска) до декількох дикторів або акторів (часто це двоголоска: жіночий і чоловічий голоси). Аудіодоріжку з оригінальним озвученням не видаляють, а роблять тихішою, накладаючи зверху голоси українських акторів. Закадрова озвучка добре підходить для серіалів, документальних фільмів, пізнавальних або наукових відео, YouTube-шоу тощо.
- Адаптація перекладу. Іноді локалізація може передбачати внесення змін у сценарій або діалоги фільму для кращого відображення культурних аспектів і контекстів. Зазвичай вона здійснюється для художніх фільмів. У такому разі на етапі перекладу залучається режисер.
Кожен із цих методів локалізації відео має свої переваги й використовується залежно від очікувань цільової аудиторії, формату контенту, вимог платформ дистрибуції, наявності вихідних файлів аудіодоріжок і, звісно, бюджету проєкту.
Як відбувається процес локалізації відео або фільму
Алгоритм може змінюватися залежно від конкретних вимог та особливостей проєкту, але загалом етапи локалізації відеоконтенту виглядають так:
- Аналіз. Команда локалізації або продюсер вивчають вихідний контент (аудіо, відео, титри й інші текстові елементи), а також потреби клієнта для визначення обсягу робіт і виду локалізації.
- Транскрибація відео. Носії мови або перекладачі прослуховують аудіо або переглядають відео й пишуть текст із таймкодами, який точно відображає всі промовлені слова та звуки. Його можна використовувати для створення субтитрів оригінальною мовою відео та для подальшого перекладу.
- Переклад. Субтитри оригінальною мовою відео перекладаються на українську.
- Редагування перекладу. Редактор переглядає відео й перекладені субтитри та вносить корективи (виправляє орфографічні й стилістичні помилки тощо). Також він перевіряє й корегує відповідність довжини фраз перекладу до оригіналу. Після завершення цього етапу клієнт може отримати локалізацію свого відео або фільму у вигляді субтитрів.
- Озвучення. Актори, диктори й звукорежисер працюють над дубляжем або закадровою озвучкою (одно- або багатоголосною).
- Монтаж звуку та відео. Звукорежисер здійснює монтаж, зведення та мастеринг української озвучки з аудіодоріжками оригінального відео. Відеодизайнер за потреби виконує заміну титрів і візуальних елементів.
- Контроль якості локалізації. Продюсер проєкту проводить контрольну перевірку, щоб впевнитися, що якість локалізованого контенту відповідає вимогам і стандартам.
Послуги з перекладу й озвучення українською мовою найчастіше замовляють для таких типів відео:
- рекламні та промовідео;
- документальні та художні фільми й серіали;
- відеоінтерв’ю;
- освітні курси й відеолекції;
- корпоративні відео й контент для навчання персоналу;
- відео для YouTube тощо.
Також офіційну локалізацію українською замовляють для мультфільмів та комп’ютерних і мобільних ігор від світових розробників.
Чому бізнесу варто робити українську локалізацію
Україномовний контент має великий попит. Суспільство більш охоче йде на контакт із тими компаніями, які створюють україномовні рекламні ролики, локалізують експертний контент у своїй сфері тощо. Так, цільова аудиторія сприймає бренд як більш дружній і такий, що підтримує загальні цінності, а це допомагає формуванню позитивного іміджу на ринку.
До того ж локалізований контент привертає більше уваги й збільшує шанси на залучення клієнтів і ріст конверсій. Загалом локалізація є важливим фактором для успіху бізнесу в Україні, адже сприяє позитивному сприйняттю бренду і підвищенню його конкурентоспроможності.
Тож якщо вам потрібна професійна локалізація відео- або аудіоконтенту з перекладом та озвученням українською мовою, звертайтеся до студії LANET PRODUCTION у Києві. Ми залучаємо до проєкту найкращих перекладачів, редакторів, дикторів та акторів дубляжу, щоб якісно робити українську локалізацію.
Бажаєте задати питання?
Залиште свій телефон.
Відповіді на поширені питання
🎥 Скільки часу потрібно на локалізацію фільму або відео?
Процес локалізації (перекладу відео) може тривати від декількох тижнів до декількох місяців. Наприклад, локалізація середньої довжини фільму (близько 2 годин) з виконанням професійних субтитрів може зайняти від 1 до 2 тижнів. Водночас повна озвучка відео з дубляжем та адаптацією візуальних елементів може потребувати від 1 місяця і більше.
🎬 Чому варто робити українську локалізацію для бізнесу?
Українська локалізація допомагає брендам залучити більше уваги від місцевої аудиторії, підвищує рівень конверсії та сприяє формуванню позитивної репутації компанії на українському ринку.
🎥 Скільки коштує локалізація відео або фільму?
Ціни на український дубляж фільмів варіюються від 1 000 грн за 1 хв відео для субтитрування та від 5 000 грн за 1 хв відео для повної локалізації, що включає субтитри, озвучення фільмів та адаптацію візуальних елементів. На ціну озвучування фільмів значно впливає довжина відео: чим довший фільм, тим дешевша локалізація кожної хвилини.