Озвучування комп'ютерних ігор
Озвучування комп'ютерних ігор – це не просто технічний процес, а справжнє мистецтво, яке поєднує талант акторів, уважність перекладачів і майстерність звукорежисерів. Студія LANET PRODUCTION виконує повний цикл робіт – від адаптації тексту до запису голосів, музики та звукових ефектів. Українська локалізація робить гру ближчою до аудиторії, адже, чуючи рідну мову, гравець глибше занурюється у світ улюбленого проєкту.- Професійний диктор;
- Студія звукозапису і проф. обладнання;
- 1 хвилина це ~ 1 сторінка А4 шрифтом Arial і розміром 18;
- Відсутність звукорежисури та пост-обробки голосу;
- 1 аудіо-файл у форматі .Wav з усіма дублями.
- Професійний диктор;
- Студія звукозапису і проф. обладнання;
- 1 хвилина це ~ 1 сторінка А4 шрифтом Arial і розміром 18;
- Звукорежисура: видалення невдалих дублів, тиші; монтаж дублів по сценам, главам; пост-обробка голосу для досягнення продакшн-рівня звучання.
- Нарізка аудіо-файлів в форматі .Wav по дублям або главам.
* При великому хронометражі можливі знижки до -50%.
Приклади озвучення відеоігор нашими акторами
Актори озвучення ігор студії LANET PRODUCTION мають сценічний і дубляжний досвід, уміють працювати як з емоційними, так і з технічними репліками. Вони створюють виразні, живі образи персонажів, що легко запам'ятовуються. У портфоліо студії – озвучення RPG, симуляторів, мобільних ігор, пригодницьких квестів та інших жанрів.
Як відбувається озвучування комп'ютерних ігор
Озвучування ігор – це багаторівневий процес, у якому важливий кожен крок. Зазвичай студія озвучування ігор працює за чітко визначеним алгоритмом, а саме:
- Аналіз проєкту та сценарію. Команда знайомиться з контекстом, героями та їхніми репліками, визначає тип озвучення: наративне, діалогове, бойове чи фонове.
- Підбір голосів. Для головних і другорядних персонажів відбирають відповідні жіночі та чоловічі голоси, які найточніше передають їхній характер.
- Запис голосу. Вибрані актори озвучення ігор працюють за сценарієм. Відбувається синхронний запис реплік і вигуків, щоб передати інтонації та характер персонажів.
- Монтаж і зведення. Отримані файли проходять чистку від шумів і вирівнювання гучності. Звуки, голоси та музику об'єднують в єдину аудіодоріжку.
- Синхронізація. Файли начитування розставляються за тайм-кодами, щоб голос точно збігався з рухами персонажів гри та подіями.
- Додаткове озвучення. За потреби додаються звукові ефекти та музичний супровід, що підсилює емоційне сприйняття.
- Фінальне зведення. Усі звукові елементи поєднуються в єдиний аудіотрек, який інтегрується у гру.
У чому особливість перекладу ігор українською
Попри те, що українська мова вже міцно закріпилася в кіно, літературі та медіа, у світі відеоігор вона досі рідкісний гість. Українська локалізація ігор потребує значно більше зусиль, ніж просто переклад тексту. Це творча адаптація, що передає характер персонажів, гумор, культурні коди та особливості ментальності.
Ігри – це інтерактивні світи, де перекладається не лише діалог, а й інтерфейс, описи предметів, квести та внутрішні повідомлення. Перекладачі часто працюють «наосліп», без контексту. Наприклад, звертання може залежати від статі чи вибору гравця, а фрази – генеруватися динамічно. Важливо знайти баланс між точністю змісту та природністю мови, щоб персонажі звучали живо, а не штучно.
Попит на українську озвучку ігор зростає, гравці дедалі частіше вибирають легальні продукти з локалізацією. Це сприяє розвитку послуг локалізації ігор, підтримує українську культуру та допомагає боротися з піратством.
Чому важлива локалізація комп'ютерних ігор, а не звичайний переклад
Переклад передає лише суть повідомлення, а локалізація мобільних ігор і великих ПК-проєктів передбачає озвучку, адаптацію інтерфейсу, реплік і навіть культурних алюзій. Її головна мета – зробити гру природною, щоб кожна фраза, жарт чи драматичний момент звучали органічно українською.
Передати емоції персонажів, інтонацію чи акцент – завдання не з легких. Актори озвучки для ігор мають працювати з емоційними реакціями, не бачачи готової сцени, тому процес потребує високої майстерності. Саме тому кожна студія локалізації ігор формує команду не лише перекладачів, а й професійних акторів, режисерів, редакторів і звукорежисерів. Якісна українська озвучка ігор дарує гравцям ефект повного занурення, а розробникам – нову вдячну аудиторію.
Чому варто замовити озвучення гри саме в студії LANET PRODUCTION
LANET PRODUCTION – професійна студія озвучування ігор, яка виконує повний продакшн-цикл – від локалізації текстів до фінального зведення звуку. Тут працюють актори з досвідом у дубляжі, театрі та на радіо, які знають, як переозвучити гру так, щоб кожен герой звучав переконливо й емоційно.
Студія має сучасне обладнання, власну базу українських дикторів і забезпечує озвучування тексту українською як для масштабних AAA-проєктів і мобільних ігор, так і для інді-титулів. Команда допомагає адаптувати діалоги, протестувати звук у грі та оптимізувати процес під бюджет замовника.
Студія озвучки LANET PRODUCTION гарантує результат, який занурює гравця в історію та дарує відчуття справжньої гри українською.
Бажаєте поставити питання?
Залиште свій телефон.
Відповіді на поширені питання
🎤 Що таке локалізація ігор?
Це процес повної адаптації гри під іншу мову та культуру – від перекладу текстів і субтитрів до озвучки, графіки та синхронізації аудіо. Локалізація робить гру зрозумілою, природною й емоційно близькою для нової аудиторії.
🎙 Скільки коштує звукове оформлення гри в студії?
Вартість залежить від обсягу текстів, кількості персонажів і технічної складності. Ціна локалізації ігор стартує від 800 грн за хвилину для невеликих проєктів без додаткового саунд-дизайну. Повний цикл під ключ (з обробкою, нарізкою, кодуванням звуку, саунд-дизайном) коштує від 120 000 грн. Точну пропозицію ми формуємо після оцінки проєкту.
🎼 Як замовити озвучку та локалізацію ігор у LANET PRODUCTION?
Залиште заявку на сайті або зв’яжіться з нашим менеджером. Ми допоможемо сформулювати завдання, визначити формат робіт і підберемо оптимальне рішення для вашої гри – від адаптації текстів до запису озвучки.
















