Багато людей не можуть уявити своє дозвілля без перегляду фільмів чи серіалів, а діти — без мультиків. Увагу глядачів часто приваблюють іноземні стрічки. Тож, щоб кожен міг переглянути обраний фільм або мультик зрозумілою мовою, існує озвучка.
Озвучування мультфільмів, фільмів чи серіалів – це запис звукового супроводу фільму. Озвучка може бути попередня чи наступна. При попередній озвучці спершу записують голоси, а потім уже проводять кінозйомку чи створюють анімацію, де міміка персонажів відповідає міміці акторів. Суть наступного озвучування полягає в створенні фонограми до вже знятого фільму. Таку озвучку виконують, синхронізуючи звук з діями акторів. Як правило, такий спосіб використовують, якщо в умовах зйомки через сторонні шуми неможливо отримати якісну фонограму. Різновидом наступного озвучування є дубляж.
Що таке дубляж?
Дубляж – це спосіб перекладу та озвучки фільмів, мультфільмів та серіалів, коли змінюють мову оригіналу та повністю накладають іншу на відео. Закордоном дубляж відео велика рідкість. Переважно фільми виходять англійською мовою, а за потреби в показі використовують субтитри. За часів Радянського Союзу дублювання іноземних фільмів українською мовою практично не було. Проте, йшли роки, змінювалась влада, а технології розвивались. Сучасний український дубляж роблять спеціалізовані студії за допомогою професійних акторів та якісного обладнання.
Дубляж має декілька особливостей, зокрема:
- під час підбору акторів для дубляжу враховують їхній голосовий вік, темперамент персонажа та оригінальний голос і тембр;
- для дублювання формується спеціальна укладка тексту та обробка перекладу;
- кожного актора повинна озвучувати інша людина. Проте, бували випадки, коли один актор дубляжу озвучував кількох персонажів. Як правило, це професійний актор, і таку озвучку можуть розпізнати лише фахівці;
- під час дубляжу потрібно дотримуватись акустичних умов. До прикладу, якщо актор говорить у ванній, то й голос дублера повинен звучати з ехо. Інші шуми та закадровий дубляж (голос оповідача) теж записують окремо.
На рівні з дубляжем часто використовують закадровий переклад:
- одноголосий — коли весь фільм озвучений одним актором дубляжу;
- двоголосий — усіх виконавиць жіночих ролей озвучує одна жінка, а акторів чоловіків один актор;
- багатоголоса озвучка – це найпопулярніший варіант. Кожного персонажа озвучує інший актор дубляжу.
Чим дубляж відрізняється від багатоголосого перекладу (озвучки)?
У багатоголосовому перекладі озвучка накладається поверх оригінальної мови акторів фільму. Її чути у фоновому режимі, приблизно на 30 відсотків гучності. Переклад – 70 відсотків. А от якщо мова йде про дубляж, то оригінальну фонограму акторів повністю вимикають, а весь текст озвучують актори дубляжу. Тобто, під час перегляду глядачі чують увесь текст рідною мовою. Складно сказати, який спосіб озвучки кращий, адже кожен має свої переваги. Дубляж повністю занурює глядача в атмосферу фільму. З іншого боку, багатоголосий переклад дозволяє чути оригінальні голоси акторів, їхній тембр та інтонацію. Це основна відмінність дубляжу від закадрового озвучення. Саме дубляж та багатоголосий переклад за кадром найчастіше використовують під час перекладу фільмів та мультиків.
Як роблять дубляж для фільмів і мультфільмів?
Дубляж чи не найскладніший вид озвучки. У глядачів повинно складатись враження, що говорять актори, які грають ролі. Для хорошого результату до роботи залучають: перекладачів, режисера дубляжу, асистента режисера, автора синхронного тексту — укладальника, інженера звукозапису та акторів дубляжу. Мови відрізняються між собою, тож коли йдеться про озвучування англійських слів українською, потрібно підлаштовувати переклад під артикуляцію акторів фільму. Іноді доводиться змінювати фрази так, щоб переклад виглядав природно.
Як правило, акторів дубляжу записують по черзі. Це роблять для того, щоб можна було створити багатоканальну фонограму та була можливість відредагувати якісь неточності. Окрім цього, для озвучки іноді потрібні сцени з закадровим шумом аеропорту, вокзалу, школи, лікарні чи навіть ринку. До цього залучають кількох акторів дубляжу.
Особливості відмінності озвучування фільмів і мультфільмів.
На перший погляд, може здатись, що робота актора дубляжу простіша, ніж повноцінного актора. Проте, це не так. Адже потрібно не лише читати текст з аркуша в студії, а й повністю вжитись в роль без відповідної для цього атмосфери. Актор дубляжу грає роль без декорацій, світла, гриму та не взаємодіє з іншими акторами фільму. Голос – це його єдиний інструмент для того, щоб вжитись в роль. У деяких випадках для різних ролей потрібно багато часу. Бували випадки, коли актори вживались в роль за допомогою лише тексту та голосу місяцями, а процес озвучування займає від декількох годин до декількох тижнів. Проте, значні зусилля та кропітка робота над собою, точно виправдовують результат. Завдяки роботі акторів дубляжу ми можемо дивитись іноземні фільми без зайвих зусиль.
Дубляж мультфільмів та фільмів дещо відрізняється між собою. Під час озвучки мультфільмів великі компанії спочатку запрошують акторів, а тоді підлаштовують під них сценарій та образи персонажів. Запис починається з роботи над звуковою доріжкою, а тоді під неї промальовують рухи губ персонажів. Закордоном відомі актори часто озвучують мультфільми. Наприклад, Зеда з «Мурахи Антц» озвучував Вуді Аллен, а Едді Мерфі — віслюка з «Шрека». У Японії актори, які озвучують аніме, називаються сейю. Є навіть спеціальні курси, куди дуже складно потрапити, через великий конкурс. Професійний сейю повинен вміти говорити різними голосами та співати. Траплялось, що після навчання студенти йшли на естраду та ставали відомими співаками. Цікаво, що більшість сейю – дівчата. Вони озвучують навіть чоловічі ролі.
Дубляж фільмів проходить у декілька технічних етапів. Спочатку текст перекладають, тоді формують з нього, так званий, монтажний лист. У ньому прописані хронометраж та всі репліки. Важливо, щоб текст для озвучення збігався за хронометражем з оригінальним, інакше звукова доріжка відставатиме від відеоряду. Таке явище називають розсинхроном. Після перекладу текст редагують. У професійних та великих студіях цим займається укладальник. Він відповідає за те, щоб озвучка перекладу відповідала зображенню на екрані. Якщо все зроблено синхронно, то у глядача має скластись враження, ніби говорять актори, які грають ролі. Це є основним принципом дубляжу. Лише після перекладу та укладання актор дубляжу отримує фінальну версію тексту для озвучки. Цей процес, окрім переваг, має ще й недолік. Це ефект так званого зіпсованого телефону. Оскільки текст проходить через перекладача, редактора та укладальника то озвучування фільму може трохи відрізнятись від оригіналу.
Якісний дубляж в студії LANET PRODUCTION.
Дублювати можна не тільки художні фільми, мультфільми, серіали чи комп’ютерні ігри, а й презентації, рекламні відео, освітні чи документальні фільми. Як ви вже зрозуміли є різні види озвучки, тож спеціалісти студії дубляжу в Києві LANET PRODUCTION не тільки допоможуть вам визначитись з тим, який підійде найкраще, а й враховуючи всі ваші побажання, зроблять якісну озвучку. Ми надамо якісні послуги дубляжу або закадрового перекладу, оформимо ваше відео та зробимо його зрозумілим для глядачів. Довірте своє відео нам і отримайте професійний дубляж.